Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #04
Зробили
Усі підбивають підсумки року, що минув, а у нас і місяць попередній був доволі насичений. Отже у грудні перша українська професійна спілка локалізаторів відеоігор «Шлякбитраф» загалом переклала 17700 слів, а поредагувала 27400.
До цих чисел входять роботи над перекладом ігор Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition, додатковим контентом Hand of Fate, а також нашим теперішнім фаворитом Blues and Bullets. До речі локалізацію другого епізоду Blues and Bullets вже завершено, однак у розробників виникли якісь технічні проблеми і реліз гри відклався до, цитуємо: „другої половини січня“. Отож другий епізод вийде вже з українською мовою і нею ж доповниться вже випущений раніше перший епізод. Усі наступні серії цього детективно-містичного серіалу виходитимуть теж зі вже вкладеною українською мовою.
Робимо
Наразі ми закінчуємо роботи з перекладу і редагування додаткового контенту картково-пригодницької гри Hand of Fate, українська локалізація якої вже давно доступна усім, хто придбає гру у Steam.
Невпинно клопочемося перекладом Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition, у якої так багато тексту, що це вправляння з локалізації для Шлякбитрафу може тривати ще не один рік.
А також шукаємо нові проекти, якими можемо клопотатися у перерві між виходами нових епізодів Blues and Bullets та для відпочинку від Брами Балдура. Якщо знаєте ігри, варті локалізації від Шлякбитрафу, пропонуйте (бажано відразу з контактами відповідального за локалізації представника студії, що зробила гру).
Допомагаємо науці
Крім того у грудні темою українізації ігор зацікавилися представники науки. До нас звернувся науковець, який проводить дослідження на тему «Лінгвосеміотичний та когнітивні аспекти та перекладознавчі стратегії при перекладі комп’ютерних ігор на українську мову». Ми допомогли йому, надавши матеріали для дослідження.
З нетерпінням чекаємо на результати досліджень і висновки науковця про те, як робиться локалізація ігор.
Про роботу і гроші
Минулого місяця ми також оголосили, що приймаємо від народу грошову компенсацію за витрачений нами час і зусилля на локалізацію ігор. Це дало свої плоди. Загалом було зібрано майже 1000 гривень, які були розподілені між трьома найкращими нашими працівниками. А ними у грудні були: перекладачі Шахор і Софія, а трохи наш редактор Олекса. Дякуємо за підтримку і довіру.
Якщо бажаєте долучитися до розвитку Шлякбитрафу, то або надсилайте нам будь-які суми на рахунок:
5168 7572 2013 4672
Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на [email protected], якщо маєте такі.
Або можете допомогти руками й головою, якщо маєте на це час і натхнення. Якщо добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на [email protected]. Українізуймо разом якомога більше всесвітів!
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською
-
Доходи інді та високобюджетних ігор майже зрівнялися цього року в Steam
-
Dragon Age | Що було до Veilguard (UAGames)
-
Plants vs. Zombies 3 вже вчетверте закривають й перевипускають
-
Претендентками на роль Лари Крофт у серіалі від Amazon стали Софі Тернер та Люсі Бойнтон